
Métis Traductions
Faire circuler les récits, au-delà des langues
Je m’appelle Margaux Marmouget et je suis traductrice indépendante depuis plusieurs années, spécialisée dans la traduction audiovisuelle, culturelle et engagée.
Mon travail consiste à faire circuler les récits, au-delà des langues, sans trahir leur sens ni leur singularité. Traduire, pour moi, c’est à la fois un artisanat, une pratique politique et un pont entre les cultures. J’y mets autant de rigueur que de sensibilité, autant de méthode que de passion.
Diplômée en communication et en anthropologie, je mets au service de chaque projet une solide maîtrise de la langue française, de ses codes culturels, de ses mécanismes de sens. Mon approche est à la fois analytique et intuitive, combinant les outils contemporains (IA, logiciels professionnels) et les ressources classiques (lexiques, dictionnaires, lectures spécialisées).
J’ai collaboré à la traduction et à l’adaptation de films, séries, documentaires, opéras, ainsi que de sites web et contenus culturels, pour des plateformes telles que Netflix, Amazon Prime Video, des institutions artistiques ou des studios indépendants.
Je maîtrise les normes internationales de sous-titrage, les contraintes de rythme et de format, ainsi que les exigences de ton, de cohérence et de lisibilité.
Ce qui m’anime ? Le poids des mots, leur justesse, leur portée. J’accorde une attention particulière aux récits portés par des voix souvent invisibilisées : les femmes, les enfants, les opprimé·es.
Mon mode de travail repose sur une organisation fiable et adaptable, pensée pour répondre aux besoins de chaque client. Disponible, réactive et rigoureuse, je privilégie les échanges écrits pour plus de clarté, tout en restant ouverte aux ajustements nécessaires.
Avec Métis traductions, j’ai voulu créer un espace professionnel aligné avec mes valeurs : un lieu où la langue, l’éthique et la création de sens se rencontrent. Chaque texte y est considéré comme une voix singulière — et jamais comme un simple produit à livrer.
Domaines d’expertise
🎬 Traduction audiovisuelle
Sous-titrage pour films, séries, documentaires, opéras
Adaptation VOST / SDH / voix-off
Respect des normes Netflix, Amazon, chaînes TV
📝 Traduction écrite & localisation
Sites web, audioguides, contenus culturels ou engagés
Textes associatifs, féministes ou patrimoniaux
Localisation fine, sensible et respectueuse du propos initial
🧰 Outils maîtrisés
Ooona, Subtitle Edit, Aegisub, MemoQ, GPT, DeepL + corrections manuelles
Livraison en .srt, .stl, .docx, .txt, .pdf
💡 Une approche sur mesure
Chaque projet est unique. J’adapte mon travail à votre besoin, votre ton, vos délais et votre public.
Dialogue fluide, rendu ponctuel, exigence constante.
📩 Besoin d’un devis ou d’un avis rapide ?
Contactez-moi par mail ou via LinkedIn.
Quelques collaborations
🎬 Audiovisuel
Traduction et sous-titrage pour des plateformes comme Netflix et Amazon Prime Video
→ Séries francophones, anglophones et hispanophones
→ Films documentaires, comédies, thrillers, animations
→ Respect des normes techniques : Amazon, Netflix, EBU-TT, etc.🎭 Culture & patrimoine
Traduction de surtitres pour opéras, de guides audio et de contenus muséaux
→ Projets réalisés pour des institutions culturelles en France et en Europe🌐 Web & éditorial
Localisation de sites internet, projets associatifs, textes engagés ou féministes
→ Traductions sur mesure pour des structures indépendantes, ONG, artistes📁 Des extraits anonymisés ou un portfolio détaillé sont disponibles sur demande.
✉️ Une question, un projet, une envie de collaboration ?
Écrivez-moi, je réponds rapidement et avec précision.